翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
我策马扬鞭 |
Ich gebe dem Pferd die Sporen und schwinge die Peitsche |
| |
|
| |
|
| 我策马扬鞭 在有劲的黑夜里 |
Ich gebe dem Pferd die Sporen und schwinge die Peitsche in der energischen, schwarzen Nacht |
| 雕花马鞍 在我坐骑下 |
Ein geschnitzter Sattel auf dem ich sitze und darunter |
| 四只滚滚而来的白蹄 |
Vier brodelnde, weiße Hufe |
| 踏上羊肠小道 落英缤纷 |
Ich beschreite einen kurvigen Pfad auf der Erde liegen Blüten in wirrem Durcheinander |
| 我是走在哪一个世纪? |
In welchem Jahrhundert gehe ich? |
| 哪一种生命在斗争? |
Welche Art von Leben kämpft? |
| 宽阔邸宅 我曾经梦见: |
Eine geräumige Villa ich träumte einst |
| 真正的门敞开 |
Von einer wirklichen, weit offenstehenden Tür |
| 里面刀戟排列 甲胄全身 |
Drinnen Schwerter und Hellebarden in Reih und Glied Ganzkörper-Rüstungen |
| 寻找着 寻找着死去的将军 |
Auf der Suche nach auf der Suche nach dem toten General |
| 我策马扬鞭 在痉挛的冻原上 |
Ich gebe dem Pferd die Sporen und schwinge die Peitsche auf krampfendem, eisigen Land |
| 牛皮缰绳 松开昼与黄昏 |
Die Lederzügel lockern den Tag und die Abenddämmerung |
| 我要纵横驰骋 |
Ich will kreuz und quer galoppieren |
| 穿过瘦削森林 |
Durch ausgezehrte Wälder |
| 近处雷电交加 |
In der Nähe folgen Blitz und Donner dicht aufeinander |
| 远处儿童哀鸣 |
In der Ferne quäken Kinder |
| 什么锻炼出的大斧 |
Welche gestählte, große Axt |
| 在我眼前挥动? |
Wird vor meinen Augen geschwungen? |
| 何来的鲜血染红绿色军衣? |
Woher kommt das Blut, das die grünen Uniformen mit rotem Blut verfärbt? |
| 憧憬啊,憧憬一生的战绩 |
Erwartungsvoll ah, erwartungsvoll einem Leben kriegerischer Heldentaten entgegensehen |
| 号角清朗 来了他们的将士 |
Signalhörner hell und klar ihre Soldaten und Offiziere sind kommen |
| 来了黑色的统领 |
Der schwarze Kommandant ist gekommen |
| 我策马扬鞭 在揪心的月光里 |
Ich gebe dem Pferd die Sporen und schwinge die Peitsche im bangen Mondlicht |
| 形销骨锁 我的凛凛坐骑 |
Verriegelte Form, verriegelte Knochen ich sitze Ehrfurcht einflößend im Sattel |
| 不改谵狂的禀性 |
Eine unveränderliche Veranlagung im Delirium |
| 跑过白色营帐 树影幢幢 |
Ich laufe an weißen Zeltlagern vorbei an tanzenden Baumschatten |
| 瘦弱的男子在灯下奕棋 |
Unter einer Lampe spielen ausgemergelte Männer Schach |
| 门帘飞起,进来了他的麾下: |
Der Türvorhang fliegt hoch, sein Oberbefehlshaber kommt herein: |
| 敌人!敌人就在附近 |
Der Feind! Der Feind ist nah |
| 哪一位垂死者年轻气盛? |
Welcher Sterbende steht in der Blüte seiner Jugend |
| 今晚是多少年前的夜晚? |
Die heutige Nacht ist die Nacht von vor wievielen Jahren? |
| 巨鸟的黑影 还有头盔的黑影 |
Der schwarze Schatten des Riesenvogels und auch die schwarzen Schatten der Helme |
| 使我胆战心惊 |
Erschrecken mich zu Tode |
| 迎面而来是灵魂的黑影 |
Direkt von vorne kommen die schwarzen Schatten der Seelen |
| 等待啊 等待盘中的输赢 |
Warte ach warte auf den Ausgang des Spiels |
| 一局未了 我的梦幻成真 |
Ein unbeendetes Spiel mein wahrgewordener Traum |
| 一本书 一本过去时代的书 |
Ein Buch ein Buch aus vergangenen Zeiten |
| 记载着这样的诗句 |
Hat solche Verse aufgezeichnet |
| 在静静的河面上 |
Auf der ruhigen Flussoberfläche |
| 看啊 来了他们的长脚蚊 |
Schau ah ihre langbeinigen Fliegen sind gekommen |