翟永明 Zhai Yongming (1955 - )

   
   
   
   
   

我策马扬鞭

Ich gebe dem Pferd die Sporen und schwinge die Peitsche

   
   
我策马扬鞭   在有劲的黑夜里 Ich gebe dem Pferd die Sporen und schwinge die Peitsche    in der energischen, schwarzen Nacht
雕花马鞍   在我坐骑下 Ein geschnitzter Sattel    auf dem ich sitze und darunter
四只滚滚而来的白蹄 Vier brodelnde, weiße Hufe
踏上羊肠小道 落英缤纷 Ich beschreite einen kurvigen Pfad   auf der Erde liegen Blüten in wirrem Durcheinander
我是走在哪一个世纪? In welchem Jahrhundert gehe ich?
哪一种生命在斗争? Welche Art von Leben kämpft?
宽阔邸宅 我曾经梦见: Eine geräumige Villa   ich träumte einst
真正的门敞开 Von einer wirklichen, weit offenstehenden Tür
里面刀戟排列 甲胄全身 Drinnen Schwerter und Hellebarden in Reih und Glied   Ganzkörper-Rüstungen
寻找着 寻找着死去的将军 Auf der Suche nach   auf der Suche nach dem toten General
我策马扬鞭 在痉挛的冻原上 Ich gebe dem Pferd die Sporen und schwinge die Peitsche   auf krampfendem, eisigen Land
牛皮缰绳 松开昼与黄昏 Die Lederzügel   lockern den Tag und die Abenddämmerung
我要纵横驰骋 Ich will kreuz und quer galoppieren
穿过瘦削森林 Durch ausgezehrte Wälder
近处雷电交加 In der Nähe folgen Blitz und Donner dicht aufeinander
远处儿童哀鸣 In der Ferne quäken Kinder
什么锻炼出的大斧 Welche gestählte, große Axt
在我眼前挥动? Wird vor meinen Augen geschwungen?
何来的鲜血染红绿色军衣? Woher kommt das Blut, das die grünen Uniformen mit rotem Blut verfärbt?
憧憬啊,憧憬一生的战绩 Erwartungsvoll ah, erwartungsvoll einem Leben kriegerischer Heldentaten entgegensehen
号角清朗 来了他们的将士 Signalhörner hell und klar    ihre Soldaten und Offiziere sind kommen
来了黑色的统领 Der schwarze Kommandant ist gekommen
我策马扬鞭 在揪心的月光里 Ich gebe dem Pferd die Sporen und schwinge die Peitsche   im bangen Mondlicht
形销骨锁 我的凛凛坐骑 Verriegelte Form, verriegelte Knochen   ich sitze Ehrfurcht einflößend im Sattel
不改谵狂的禀性 Eine unveränderliche Veranlagung im Delirium
跑过白色营帐 树影幢幢 Ich laufe an weißen Zeltlagern vorbei   an tanzenden Baumschatten
瘦弱的男子在灯下奕棋 Unter einer Lampe spielen ausgemergelte Männer Schach
门帘飞起,进来了他的麾下: Der Türvorhang fliegt hoch, sein Oberbefehlshaber kommt herein:
敌人!敌人就在附近 Der Feind! Der Feind ist nah
哪一位垂死者年轻气盛? Welcher Sterbende steht in der Blüte seiner Jugend
今晚是多少年前的夜晚? Die heutige Nacht ist die Nacht von vor wievielen Jahren?
巨鸟的黑影 还有头盔的黑影 Der schwarze Schatten des Riesenvogels    und auch die schwarzen Schatten der Helme
使我胆战心惊 Erschrecken mich zu Tode
迎面而来是灵魂的黑影 Direkt von vorne kommen die schwarzen Schatten der Seelen
等待啊 等待盘中的输赢 Warte ach   warte auf den Ausgang des Spiels
一局未了 我的梦幻成真 Ein unbeendetes Spiel    mein wahrgewordener Traum
一本书 一本过去时代的书 Ein Buch   ein Buch aus vergangenen Zeiten
记载着这样的诗句 Hat solche Verse aufgezeichnet
在静静的河面上 Auf der ruhigen Flussoberfläche
看啊 来了他们的长脚蚊 Schau ah   ihre langbeinigen Fliegen sind gekommen